|
世界のBusinessが認めるJapan PetitCommerce |
|
* * * * * * * * * * * * * *
|
Mita Corporation 京セラミタ (現在)
"Mita Corporation, producer of photocopying equipment, uses a specially created CD-Rom to train its dealers. A dealer’s sales rep walks through all the steps in selling copier equipment, and because the CD-Rom program is interactive, the sales rep can “speak” to a hypothetical customer, make a sales presentation, handle objections, and ask for the sales. The rep’s performance is scored and the CD-Rom then offers suggestions for improvement." "コピー機メーカーであるミタは特別に作り上げたCD-Rを用いて、各販売店をトレーニングしている。各販売店代表者は、コピー機の販売の全過程をそのCD-Romを使って一通りおこなう事ができ、さらにCD-Romプログラムが相互対話的機能を持ち合わせているので、各販売店代表者は仮想顧客との「対話」、販売プレゼンテーション、意見要望の対処等をおこない、販売を求めることもできる。販売店代表者の演習は記録され、その結果に基づき改善事項を提示する。" Rep = 代表者 Interact = お互いに影響しあう Hypothetical = 仮定の、想像上の Philip Kotler, “Marketing Management, the Millennium Edition” Prentice Hall International, 2000, p500
本文は販路の管理をテーマにした章の一例です。 大変日本語に訳し辛い文でした。自分の力不足を実感させられました。 英文内容を理解する事は決して難しく無いと思います。この文章を直訳しては、自動翻訳機のような宇宙語になってしまいます。 例えば、“Interact”を英和辞典では“相互に作用する、お互いに影響しあう”としています。しかし実体験的私の解釈では、“ああ言えば、こう言う”というコミュニケーションのキャチボールが可能な状態の事を指します。この時問題なのは、“Interact”に相当する和単語が無いのです。 おそらく英和間での単語の不一致は、訳す事を中心とした日本的英語学習の盲点ではないかと思います。ここでつまずく事により、苦手意識を持ってしまうのではないかと思います。ニュアンスベースで訳したら、テストでは減点されます。しかし直訳してはへんてこな日本語になります。 私の持論は英語を英語で学ぶ事です。日本語は美しい言語ですが、日本語的に英語を解釈すると必ずいつかどこかで躓くというのが、私の実体験です。
世界のBusinessが認めるJapan : 2006年6月17日更新
Copyright (C) 2006 Petit Commerce. All rights reserved. |
|
|