> Un conte locale du crabe et rat de l'île d'Emau, Republique de Vanuatu

« Retour     Au-dessous ↓    Suivante »      Traductions:»     Traduction Anglais. English translation. Click here! Traduction Bislama. Bislama translesen. Click here! Traduction Mau. Click here! Traduction Allemend. Deutsche übersetzung. Click here!

Un conte local de l'île d'Emau, Vanuatu raconté par Elder William Saurea1 aux éleves de classes un et deux, chez l'École Primaire de Lausake2 en langue des gens d'Emau. Enregistrer par Tim Thies pour les gens d'Emau, le Conseil National Culturel du Vanuatu, le Museé National, le gouvernment de la Republique de Vanuatu et les générations futures. 3

Crab at Wiana beach Naramiala Rat on Emau Island

Le crabe et le rat


C’est l’histoire d’un crabe et d’un rat. Ils avaient un projet de construire un jardin. Ils monterent sur la colline. Ils defricherent du terrain pour preparer le jardin. Ils abattirent quelques arbres et s’en retournerent à la maison, après s’être dit,

"Nous reviendrons demain dans notre jardin."

Ils se reveillerent le lendemain, prirent leur dejeuner et retournerent au jardin. Ils remonterent la colline. Ils arriverent au jardin mais un cochon étaient en train de le manger. Il mangeait du tapioca4. Le crabe dit au rat,

"Va et poste toi pres de l’entrée du jardin et je le chasserai!"

Le crabe dit au rat,

"Quand je le poursuivrai et qu’il arrivera prés de toi, retiens le avec les dents."

Le rat se tint près de la grille et le crabe entra dans le jardin et se mit a chasser le cochon. Il poursuivit le cochon et celui-ci se mit a courir dans le jardin. Ils le poursuivirent sans repit et le cochon essaya de sortir du jardin. Quand le cochon sortit du jardin, le rat l’attrapa. Le rat le tenait fermement mais le cochon se degagea, se debarassa de lui et partit en courant. Ils perdirent le cochon de vue et s’en revinrent à la maison.

Ils étaient tous deux embêtes et commencerent a se disputer. Ils resterent à la maison et se preparerent a manger. Ils dinerent et allerent se coucher.

Le crab dit au rat qu’il attendrait près de la grille pendant que le rat pourchasserait le cochon.

"Si nous retournons au jardin, et qu’il s’y trouve toujours, toi, tu rentres pour l’attraper pendant que j’attendrais a l’entrée."

Ils se rendirent au jardin. Un autre cochon s’y trouvait, different de celui qu’ils avaient pourchasse. C’etait un autre cochon. Il etait beaucoup plus gros que l’autre. Le crabe dit alors au rat,

"Tu vas maintenant dans le jardin, moi j’attendrai a la grille.

Vous savez ce que c’est qu’un crabe, non ? Vous savez qu’il a deux grosses pinces. Il a deux grosses pinces comme ca (faisant un geste avec le pouce)."

Le rat entrat dans le jardin et poursuivit le cochon, pendant que le crabe attendait a l’entree, le cochon courait en rond, le rat le coursait, il voulut essayer et sauta mais le crabe l’attrapa fermement par l’oreille.

Il lui mordit l’oreille et ils le tenaient fermement. Ils le ligoterent. Quand ils finirent de le ligoter, ils couperent une branche, l’attacherent à la branche et l’emporterent. Ils l’emmenerent à la maison et l’y laisserent.

Ils s’en repartirent à la recherche d’une vieille femme, une grand-mère sorcière, qui tissait un tapis au pied d’un arbre banyan. Ils discutaient de savoir qui demanderait à la vieille sorcière de leur donner son couteau. Le rat dit au crabe,

"Et si on y allait, et tu lui demandes."

Le crab dit alors au rat,

"Je lui demanderai, as-tu peur d’elle?"

Ils s’approcherent et lui demanderent,

"grand-mère sorcière?"

Elle repondit,

"Qu’est ce que vous voulez?"

Le crabe prit la parole et dit,

"Nous avons une petite faveur, on voulait te demander si tu as un couteau que tu pourrais nous donner. On veut juste l’utiliser pour couper quelque chose."

Vous savez que la grand-mère sorcière, elle a toujours revé d’une chose, manger de la viande, alors elle pensat que ces deux la devaient apporter de la viande. Elle leur dit,

"Qu’allez vous couper avec le couteau?"

Ils repondirent,

"Juste une petite chose qu’on a."

Alors elle leur repondit,

"Non, je ne vais pas vous preter mon couteau, mais je couperai pour vous."

Ils dirent qu’ils etaient d’accord. Ils s’en allerent et la grand-mere sorciere coupa le cochon en morceaux. Quand elle eut fini, elle leurs donna les tripes mais garda la viande pour elle. Ils partirent et regarderent les tripes qui etaient pleines de caca. Ils dirent,

"Grand-mère sorcière a pris toute notre bonne viande."

Ils n'étaient vraiment pas contents. Ils gémirent puis partirent voir la grand-mère sorcière et virent qu'elle avait fait un feu et cuit leur viande dans un four en pierre.

Apres ça, elle s'était assise sous un arbre banyan et tissait un tapis. Très vite ils creusèrent un trou. Ils creusèrent un trou bien profond. Ils descendirent dans le trou et mangèrent la viande de la vieille sorcière. Ils mangèrent et mangèrent et finirent la viande de la grand-mère sorcière. Seuls restaient les os jonchant le sol. Ils recommencèrent à creuser et sortirent.

La grand-mère sorcière continuait à tisser jusqu'a ce qu'elle eut faim. Elle dit,

"Je m'en vais sortir la viande."

Elle alla pour prendre la viande mais ne trouva que des os. Seuls restaient des os éparpilles sur le sol. Elle dit alors,

"Ils m'ont roulée."

Elle se mit à les poursuivre. Elle les pourchassa et les deux compères partirent en courant.

Ils coupèrent la tige d'une feuille de tarot et en firent un canoë, et partirent en pagayant. Ils pagayèrent et pagayèrent puis enfin s'arrêtèrent très très loin.

La sorcière les poursuivit jusqu'a ce qu 'elle attrapa le canoë au milieu de l'océan. Elle les poussa sous l'eau, eux et le canoë, ils tombèrent dans l'eau et se mirent à nager. Ils nagerent et plongèrent sous l'eau, le crabe alla sous l'eau mais le rat continua a nager jusqu'à ce qu'il rencontre une tortue. Il lui dit,

"Madame la tortue, peux-tu m'aider?"

La tortue répondit,

"Oui, je peux t'aider. Monte sur mon dos."

Le rat grimpa sur le dos de la tortue et la tortue le transporta jusqu'au rivage. La tortue arriva sur la plage et tous les gens la regardèrent. Ils l'attrapèrent et la gardèrent pour la manger. Ils dirent,

"Allons chercher de quoi manger en accompagnement et nous la mangerons quand nous reviendrons cet après-midi."

Ils attachèrent la tortue et remontèrent la colline. Des qu'ils disparurent dans le jardin, Monsieur Rat apparut à son tour. Quand il s'approcha, il trouva la tortue attachée et lui dit,

"Que t'ont-ils fait?"
La tortue répondit,

" Ils m'ont attachée et ont dit qu'ils me mangeront."

Le rat dit :

"Bon. Tu m'as aidé."

Il dit a la tortue qu'il lui rendrait la pareille. Puis il se mit à ronger la corde. Il la mastiqua et rompit la corde et la tortue s'en retourna dans l'océan.

C'est la fin de l'histoire encore que, lorsque les gens revinrent, car ils étaient partis chercher des bananes et du tapioca, des feuilles pour laplap5 et partis préparer un feu, ils virent que la corde qui avait retenu la tortue était rompue. Ceci est la fin de l'histoire.

.. he chewed, broke the rope and turtle crawled back to the ocean .. .. he chewed, broke the rope and turtle crawled back to the ocean .. .. the found the rope broken, turtle was gone and had crawled back to the ocean ..

La fin.      

Notes:

1Elder William Saurea
et né en 1931 à Lausake village, Emau, grew up during and saw the changes of island life during world war II, American occupation, worked for a French wine importer in Port Vila and was a teacher during the days of the colonial governments.    


2L'École Primaire de Lausake
The keen support and kind assistance of headmaster Edienne George, class teachers and students is acknowledged.                 Voyez l'école!»


3Le Conseil National Culturel du Vanuatu
was established by the Vanuatu National Cultural Council Act of 1988. The story was recorded on 26 April 2002 pursuant to a research agreement dated 21 August 2001, Appendix 1 of the Vanuatu Cultural Research Policy, and request of the peoples and Chiefs of Emau Island. The original tape recording is archived at the National Museum, in Port Vila, marked public.     

4Tapioca
is also known as cassava and manioc. The root vegetable grows well in the fertile volcanic soils and is easily propogated by cutting, dividing individual plants and replanting. The plant is typically 1.5 to 2.5 metres high and the root up to 15 centimetres in diameter and ½ a metre long.    

5Laplap
Laplap is ground or grated manioc kneeded into a dough, wrapped in banana leaves, and cooked beneath heated stones. It was and is the main traditional food eaten. There are many variations including with coconut milk, island cabbage, fish and pig, tarot or banana.             Voyez comme on produit laplap!»

« Retour     En-haut ↑    Suivante »      Traductions:     Traduction Angalais. English translation. Click here! Traduction Bislama. Bislama translesen. Click here! Traduction Mau. Click here! Traduction Allemend. Deutsche übersetzung. 
Click here!

Translated by Pastor Albert Miller into Bislama,
by Tim Thies into English and
Marion Raad Chenalier into French.

© Copyright in this story belongs to the custom owners of Emau Island, the story teller, the National Vanuatu Cultural Council and the recorder. Subject to any future determination by the them and reserving unto them, all rights including as to any profits or royalties made from distribution, sale or any use of this story, people are encouraged to tell the story to others and children and for such non commercial or educational purposes to print and copy this story. The story teller and recorder desire that this story be used for the benefit of future generations including in schools on Emau Island and in the Takara lands.