« Zurück     Hinunter ↓    Nechste »      Übersetzungen:»     Französische übersetzung. Traduction Francais.Cliquez ici! Englische übersetzung. English translation. Click here! Emau sprache übersetzung. Click here! Bislama translesen. Bislama übersetzung. Click here!

MAU *

Dörfe:     Maroo   Mangarongo   Siwo   Mapua   Ngurua   Lausake   Wiana     Fußnote

Of an average diameter of 3 kilometres, Emau Island has plenty of attractions: a classical volcano crater, having coconut trees planted on it and which fills with water in times of high rainfall. A coastal lagoon, is said to have filled up in former times from a gentle intermmitent stream, Napakua, coming from the volcano, Limwalo. The sand dune covered in shingles which separates the lagoon and the ocean was opened by the people from Mataso, who were at war with the people from Mau, and so as to make it brackish, render the water of their enemies undrinkable and eventually after 40 years it was positively cut by a storm. 1. The narrow passage causes a strong current, which changes direction and accelerates during the active period of each tidal change.

These are the administrative files of the population of the island and how it grew in the following manner:

Number of inhabitants:   1884 - 500,    1894 - 409,   1908 - 242,   1946 - 442,   1956 - 527.

....

C'est dire que les structures sociales ont été presque exsangues à un moment et que la tendance actuelle à la cohérence et à la défense de leur autonomie vis-à-vis de l'extérieur en est d'autant plus remarquable; à la difference de ce qui se passe sur l'île voisine de Pwele, qui semble avoir survecu en tirant sa substance d'echancge d'individus entre Nguna, Pwele et Paunangisu, Mau donne beaucoup plus l'impression d'un isolat au terme genetique de ce sens, maintenant l'envoi de femmes a l'exterieur, et l'acceptation d'espouses etrangeres au strict minimum compatible avec le survie du groupe.

Il semble qu'il ait là, non une recherche de cohérence biologique, mais une volanté de réduire au minimum l'impact du pwau-maso, de la dot en terres donné à une femme, et dont le contrôle de fait passe au groupe du mari. Ce quui est apparemment contradictoire avec la tradition mtrilinéaire de la transmission des titres et des parcelles allant avec ce dernier, mais èvite que la dispersion de la tenure foncié provoquée par cette institution ne soit au bénéfice d'hommes résidant á l'extérieur de l'île. Dans les dimensions de l'île, le cumul des terres héritées du père et de celles transmises avec le titre est un facteur essentiel d'unité et de ciherénce de l'ensemble de la société, le groupe local, le farea n'étant ainsi nullement l'unité exclusive du contrôle foncier. Notons que les informateurs assurent que la population de Mau n'a jamais été trés supérieure á celle d'aujourd'hui, ce qui implique qu'une part importante du vocabulaire des titres restait inutislisée, et que les parcellles de terres correspondentes étaient laissées sous le contrôle direct du chef du farea, assurant á ce dernier la position avantageuse d'object de sollicitations de la part de qui voulait faire usage de ces terres pour les cultures vivriéres.

On notera combien les titres correspondant á des fonctions á la cour des chefs se trouvent réguliérement dépourvus de titulaires - á l'exception des atavi. Je crois le phénomène dû á la volonté des cadres mélanésiens de la mission presbytérienne d'éviter que les structures laissées intactes ne soient d'un contrepoids trop grand á leur autorité nouvelle. Ce phénomène a pu être remarqué d'ailleurs dans la région de façon générale.

En ce qui concerne le lien entre mariage et symboles matrilinéaires (nakainanga), on se reportera à notre article: Marriage regulations and kinship in the South Central New Hebrides.

MAROO   

(118 habitants) leur place de danse: Silimaro

farea Silimaro

Kaltafara MASUPWE 2, devenu MARIKPAU KOOKOé au moment de la christianisation, pour éviter la référence au terme supwe, choisi pour désigner le dieu chrétien unique
nst. á MASUPWE qui les intronise:

farea Savasere

- MMARIMWASEY TAMAT, n.a. son manuvasa
- Paravtamate (†) MANATUKULL, son takoari

farea Silimaro

- Minto (†) TANGALEMERA, son namataisau
- MANAMUSA, n.a.
- Yoan 3 MANAUTA
- Kalongerey NAUPATI
- Siméon MARAKI PATI
- NEYMEA, n.a.

farea fatuwelwele

- Kalongerey NAUPATI, nst. à MARIKI PAU qui l'intronise
nst. á NAUPATI:
- JOSEPH ATAVI PATI
-SËMAEL 4 MWASOE PONGI
-Alik MARIMASOON
-Paravtamate (†) MANATUKULU
-Kalsav KËLETIOVA
-MASIIPE, n.a. takori
-Malon SOUSOU, son namataisau

farea Silimaro

-MARIMAWASEY TAMATE, n.a., son manuvasa

Le rocher Towaliu était celui où MARIKIPAU allait prier, au moment de l'offrande des prémices, ou avant un naleoana, pour être assuré d'une provision suffisante de victuailles.

En cas de guerre, NAUPATI envoyait MASIIPE au rocher de Mawi, que ce dernier embrassait en disant: "Je vais aujourd'hui au combat, aide-moi en me donnant la force nécessaire!"; une offrande soulignait cette priére. Ce rocher, sis au bord de mer, était le lieu cultuel du requin Kalorana, dont la résidence était autrefois dans le lagon Maroo, avant que ce dernier ne soit rempli d'eau. A la fois poisson et rocher, il souffrait de la chaleur. L'eau douce de l'île résidait alors dans le cratère Limwalo, mais un rocher qui se trouvait lá se plaignait d'avoir toujours froid. L'eau s'en alla à Ngurua demander à un autre rocher si elle puvait s'établir autour de lui; ce dernier, sis au vent de l'alizé, avait de la fraîcheur en suffisance et lui dit d'aller ailleurs. A Lausake, un autre rocher refusa sa présence sous prétext qu'il tirait assez de fraîcheur d'un trou d'eau. A Wiana, un rocher du bord de mer la repousse parce qu'il a déjà les pieds dans l'eau. Seul Kalorana accepte avec reconnaissance de se voir soulagé de la chaleur intense ressentie jour après jour. Aujourd'hui couvert d'eau, il n'apparaît que la nuit sous forme de requin, dont on ne doit jamais prononcer le nom si l'on est en pirogue, sous peine de chavirer et d'être dévoré.

MANGARONGO   

leur place de danse: Mwalafakalo, aprés leur départ de Siwo 5

farea Fëlay

Serey MARIASUA; se dit autochtone à l'île
nst. à MARIASUA qui les intronise:
-Harry TAVISAU
-Simeon MWASESONGI, son manuvasa
-MARAKI WOLAA, son takoari
-TALESU, n.a. son namataisau
-NAMAL, n.a.
-MARIFUELE, n.a.
-MANIKA, n.a.
-Jeffrey TARISAA, n.a.
-David MALAS, n.a.

Sur la place du village, un rocher pointe hors du sol. Il est nommé Alakpwapwou et recevait l'offrande des prémices de la récolte d'ignames. Il aurait eu la particularité de cracher du sang sur tout étranger passant près de lui armé pour la guerre, augre de sa mort au combat. Le rocher émet la nuit une lueur rouge si une attaque est imminente, lueur qui va et vient comme un homme, le long du chemin. TUELE de Mapua (farea Sokorarua) est le prêtre du rocher.

SIWO   

leur place de danse: Mwalatasi

farea Singinaru

 Simon6 NAPAKURA; se dit autochtone à l'île
nst. à NAPAKURA qui les intronise:
-Jacob 7 ATAVI NAWOTA
-MWASOE NEARU, son takoari
-Thomas FARATIA MATA 8, reçoit à son tour le nst. de :
Sepëti ATAVI MATA

Le rocher aux multiples visages humains décrit par Bernard HERBERT 9 est sis à l'ancien farea de Siwo. Il est appelé Atumwadila. Je n'ai pu recueillir de tradition précise à son sujet.

La pierre malotaliye, trés noire et trés polie, était mise dans la ceinture pour s'assurer la force physique au combat. Elle appartenait à la fois à NAPAKURA et FARATIYA et aurait été donnée au missionaire de Nguna.

MAPUA   

leur place de danse, sise au même lieu: Mwalatolu

farea Naruliu

Tapusu (†) MASAAM; se dit autochtone à l'île
nst. à MASAAM qui les intronise:
-Maroma ATAVI NAURU
-LAKELEO TAROA, n.a. son manuvasa, dont les soins sont partagés par MATUELE et M ATAARI MATA
-MTALINGA, n.a., sontakoari et namataisau à la fois
-Farupong (†) MATOKPAO
-Wilson SËMATOO
-ATAVI NALAY, n.a.; lignée de munuay

farea Sokorarua

MATUELE, n.a.
nst. à MATUELE qui les intronise:
-Kapatamate ATAVI TANIKI
-ATAVI TUELE
-Peter TUELE PATI
-Charley MANASU
-Kalometa MWASOE LAKE

farea Mwalatolu

Obet 10 MATAARI MATA; se dit autochtone à l'île
nst. à MATAARI MATA qui les intronise:
-Michaël ATAVI TARI
-MARIKORO, n.a.
-TARISAA, n.a.
-Silas MARIASI
-Etuan MALESU
-Kaltap MARIMOSA
-Mati MWASEY PONGI
-Gideon MOWA
-William SONGOTAFA
-Jacob ATAVI NAWOTA

Le rocher Mwaile, aux pieds dans l'eau, a la faculté d'assurer la force guerriére. Ses deux prêtres sont MARALINGA et LAKELEO TOROA, depuis qu'ils l'ont trouvè, sur leur route, faisant monter la mer pour les empêcher d'aller au récif. Ils doment sur la place et le lendemain, s'en retournant par la brousse, entendent le rocher leur annoncer qui il est. Il reçoit l'offrande des prémices, mais n'est pas mis en relation avec un requin mythique.

NGURUA   

leur place de danse: Mwalala ni loopu

farea Longosa

Ben MATABANGA NI TASI 11; serait autochtone à l'île
nst. à MATABANGA NI TASIqui les intronise:
-Fred ATAVI TAPANGA
-TASINGA RUA, n.a.; son manuvasa partage ses soins entre MATABANGA et MARAKI FAKOLO, de même que les autres dignitaires
-KARO, n.a.; son takoari
-MANATASI, n.a.; son namataisau
-MARONGO, n.a.
-Kaltong 12 MWASOE LOPA
-Tom MWASOE ROA
-Timothée MARITUASI
-Mesek TABANGATOLAO

farea Aturalo

JOSEPH MARAKI FAKALO
nst. à MARAKI FAKALO qui les intronise:
-Tony ATAVI RANA
-MARAKI KOKO
-MARIKOSA
-Kaltafara MARIKI TANGELE

La pierre Natupua, au lieu dit Malasilopa, reçoit l'offrande des prémices, apportée par MARONGO, sous la forme d'une igname nouvelle placée dans un arbre à proximité.

farea Naulo

NABONGO, n.a., autonome
nst. à NABONGO qui les intronise:
-Sam ATAVI LIU
-MANASATA, n.a., son manuvasa
-NAPILELU, n.a. sontakoari
-TOKOITO, ARA, n.a. sonnamataisau
-Georges MARIPWILAKE
-TIKWA FILAMALU, n.a.

Leur lieu sacré est sis sur la pente herbeuse, au lieu dit Telemiu, où le rocher Pwaunarosa reçoit l'offrande des prémices apportée par NAPILELU.

LAUSAKE  

leur place de danse: Mwalatangele

farea Narukowa

Kalomala VALEA WIA, se dit autochtone á l'île ; ancien détenteur de la prééminence locale jusqu'á ce qu'elle soit passée à TALIE MIALA
nst. à VALEA WIA qui les intronise:
-VALEAA WIA, n.a. son atavi
-KOUTARI, n.a. son manuvasa
-LAEWIA, n.a. son takoari
-SELENGORO, n.a. son namataisau
-MARIANTANO, n.a. son manuvasa

farea Taurakesa 13

Timothée TALIE MMIALA, semble être un cas de Takoari ayant accédé à la chefferie par sa valeur au combat, le chef ancien ayant été relégué dans l'ombre
nst. à TALIE MMIALA qui les intronise:
-ATAVI MATA, n.a.
-TIMATASO, n.a. son manuvasa
-Supua (†) ATAVI RUA, son namataisau, ainsi que pour MARAKI NAWORA
-Sepeta MWASOE TAKPOO, munuay, qui joue encore ce rôle

ancien sujets de VALEA LIU

-MAROTIYA, n.a.
-Kalomata MARAIPWAKOTO
-MARISIKIN, n.a.
-Soro14 MARAKI NAWORA, originaire de Vate; reçoit à son tour le nst. de:
  • Kalrosa (†) ATAVI MARAKI
  • Jacob FAKPOPO, son manuvasa et takoari
  • Willy PAKOA NANGU SU
  • Tapasi NAKUMWAU
  • Lokpwata KALOPWAKOTO

MARAKI NAWORA se dit venu de Wanarfon, dans l'arrière pays de Forari. If aurait pris piur venir á Mau, depuis Takara, la progue Keysiru où il était son propre barreur.

Une pierre, dite Lakelo mauri, me fut présentée cérémonieusement, pierre aurondie, empaquetée dans des feuilles à laplap, posée sur une natte et acompagnée d'une noix coco. Lorsqu'on se sent menacé par un chef de son village, ou qu'on soit sur Vate ou Nguna, m'eaxpliqua-t-on, on vient sur Mau mettre le pied droit sur la pierre et prier le dieu Lakeleo mauri de vous assurer la vie sauve. Le prêtre, MARIANTANO, fait asseoir le suppliant sur la pierre, ouvre une jeune noix do coco dont il mélange l'eau à des sucs d'herbes et verse le mélange sur la tête de l'homme en lui disant: "Tu es vivant maintenant!" Cette pierre, à qui l'on porte aussi l'offrande des prémices, est déposée normalement au lieu dit Keletioroo.

La réputation ancienne au combat de TALIE MIALA se marque dans la tradition suivante:

"KILIAWORE était le mau d'ASUASU, derrière Paunangisu. Combattu de partout, il avait toujours triomphé de ses ennemis. Entré en guerre contre les gens Takara, sur la côte en face de Mau, MARIA MEARA, Chef de Takara, envoie un message à MANABANGA, à Wiana, afin qu'il lui envoie son takoari. Ce dernier juge que ses takoari ne sont pas à la hauteur et transmet le message à Lausake. TALIE MIALA décide de tenter sa chance. Il part avec ses armes en prirogue su la Grande île et s'en rencontre de KILIAWORE dont il est vainqueur et qu'il tue. TALIE MIALA revient à la côte et va voir MARIA MEARA: "J'ai tué le takoari. Il est mort, là-bas. Tu peux aller voir." -"Est-ce bien lui ou un autre?" - "Va voir". L'autre y va et vérifie la qualité du vaincu. En récompense, MARIA MEARA donne à TALIE MIALA la terre et la passe de Takara."

Cette tradition n'est pas sans objet, comme le démontre sa conclusion. Les gens de Mau avaient à l'époque de mauvaises relations avec le colon Dick KERR, qui bloquait, disaient-ils, au moyen de souches d'arbres, l'ancienne route américaine menant au point d'embarquement de pirogues, sous prétexte qu'elle passait sur sa propriété et qu'il ne vulait pas que les taxis passent pa là. Les Mau avaient voulu acheter ce terrain 2.000 livres au précédent propriétaire15. Le conflit se place d'ailleurs dans le contexte d'un effort persévérant des gens de Mau pour se constituer un domaine foncier sur Vate. MARAKI FAKALO acquit autrefois du chef d'Ebule MARIPWATOKO un terrain s'étendant du bord de mer au sommet des collines et de la rivière Sara au terrain de l'école presbytérienne de filles d'Onesua. TUABLE, de Savake, établi à Paunangisu, sans descedance, a vendu au défunt Geroges MATAARI, pour 20 £ A, une parcelle sise entre Malasa et Takara; pour 69 £ A.-10-0, aux gens de Ngurua et Lausake, sous la direction de Jacob FAKPOPO, une parcelle au lieu dit Tankanas; et pour 25 £ A, au village de Mangorongo, une parcelle au lieu dit Tanorua, sise au sud de la propriété Dick KERR. Cette recolonisation progrerssive de Vate s'établit en parallèle à celle des gens de Tongariki, constituée plus au sud-est.

WIANA  

- ancien habitat: Narukowa
leur place de danse: Mwalapokasi

farea Narukowa

David MARIAATU, se dit autochtone á l'île
nst. à MARIAATU qui les intronise:
-Sake ATAVI MALO
-Robert MANAMEU, son manuvasa
-Samuel MWASOE PATI
-Tesni MWASOE MANU LOFA  15; doit également un nst. à MARIMWASEY
-MWASOE NAWOTA, n.a.
-MARIMALU, n.a.
-Milton MATOWA
-MASOE POKASI, n.a.
-Billy ATAVI MATAKU, son takoari
-MAUSAURU, n.a., son takoari
-TARIPWAPATI, n.a., son namataisau

farea Sausinu

Joël MARONGOE, n'a pas d'atavi
nst. à MARONGOE:
-Robert MANAMEU
-MWAUSURU, n.a.
-Kalowia MATONGO
-MAKOULIU, n.a.

farea ni Kakati

Sarika MANABANGA
nst. à MANABANGA qui les intronise:
-Billy ATAVI MATAKU
-TARIPWA PATI, n.a.
-MAROSA, n.a.
-MALUA, n.a.
-John MARAKULI
Kolotolu FALEFALE
SONGULUA, n.a.
Edward SSONGOMAPULA

On dit qu'au départ WIANA et LAUSAKE participaient au même farea. Partis à la chasse, les enfants attrapent un oiseau et se disputent ses entrailles. Les parents de chaque côté intervenant, les futurs LAUSAKE se voient chassées dehors, un peu plus loin.

Le nom de MANABANGA proviendrait de Wonta. dans le centre de Vate, en arrière de Pao, et aurait ètè transmis en lignée maternelle (naiainanga). Au lieu di Mtwalatapu, le rocher Tokopwoule, aujourd'hui covert de terre, bénéficiait de l'offrande des prémises, ou de celle destinée à provoquer la pluie; el prêtre en était MATOWA.

Footnotes

* Museum National D'Histoire Naturelle, Memoires de L'Institute d'Ethnologie, Systéme des Titres, Électifs ou hereditaires dans les Nouvelles-Herbridaires centrales d'Efate aux îles Shepherd; Paris, Institute d'Ethnologie, Musée de L'Homme, Palais de Chaillot, Place du Trocadero, 16e (1973), pages 356 à 365; Jean-Jacques Espirat, Jean Guiart, Marie-Salomé Lagrange, Monique Renaud.    

1 Information gathered by Barnard Herbert.   

2 Le titre complet, dont la connaissance est réservée aux siens, serait: NASUPWE TOKO NA FANUA. On ne sait plus qui intronisait NASUPWE qui n'aurait pas eu d'origine extérieure.   

3 Réside à Espiritu Santo.  

4 Ismaël.  

5 Plus à l'est, sur Mau même. Après sa morte, un MARIASUA ne fut pas remplacé. Un homme de Siwo devint Chef à sa place, sous le nom de SONGOLORE , qui fut remplacé par son fils, sous le titre de MARAKI PULE. Ce n'est qu'à l'intronisation du fils de ce dernier qu'on d'écida de relever le nom de MARIASU et de le lui attriuer: c'est le titulaire actuel, fort âgé.   

6 Réside à Lausake, mais a envoyé un de ses fils à Mangarongo.   

7 Infirmier.   

8 Ne se réclamant d'aucune tradition quant à son origine, mais ne veulent pas contredire celle reçue à Sasake de Mae.  

9 Les mégalithes sculptés de l'île Emau, Nouvelles-Hebrides, Etudes mélanésiennes, no 18-20, déc. 1963-déc. 1965, pp. 56-61.   

10 Régit les trois farea pour le moment, les deux autres titres principaux n'étant pas intronisés. Ne contredit pas la tradition de l'origine des MATAARI reçue à Panita de Tongoa.   

11 Le titulaire serait désigné en conformité avec une particularité non spécifée, à la naissance.   

12 Son prédécesseur, décédé, était nommé Bilifay.   

13 Sis au village même.   

14 A succédé au titulaire mort au combat au moment de la christianisation; son obligation de nst. vis-à-vis de TALIE MIALA est resté en vigeur jusqu'à la mort du précédent titulaire de ce titre.   

15 Land sold autrefois 40 £ A à Kate MILNE, petite fille du premier missionaire presbytérien, mariée au Révérend ANDERSON: propriété Smith (lot no 137 de 25 ha). Information gathered by Bernard HERBERT.   

16 Détenteur traditionnel d'un terrain sis dans l'intérieur, entre Ebule et Pao, du fait du mariage d'une femme de Wiana, dont les fils reçurent les titres de MASAY et MWASOE MANU. Devenue veuve, elle envoya MASOE MANU à Mau, et sa ligné recuueillit l'héritage de celle de MASAY, éteinte. Au départ , MASAY avait obtenu cette terre contre la prise en charge des sacrifices de porcs néessaires aux cérémonies funéraires d'un mort. MARIMWASEY (≠ de MARIMWASEY TAMATE de Maroo) participerait à cette terre de par sa relation avec MASAY. MASOE PATI et MARIAATU sont apparentés à MASOE MANU en lignée maternelle.

« Zurück     Herauf ↑    Nechste »      Übersetzungen:»     Französische übersetzung. Traduction Francais.Cliquez ici! Englische übersetzung. English translation. Click here! Emau sprache übersetzung. Click here! Bislama translesen. Bislama übersetzung. Click here!

Dörfe:     Maroo   Mangarongo   Siwo   Mapua   Ngurua   Lausake   Wiana     Fußnote