« Zurück     Hinunter ↓    Nechste »      Übersetzungen:»     French translation. Traduction Francais.Click here! English Translation. Inglis translesen. Click here! Emau lanwis translesen. Click here! Bislama translesen. Bislama übersetzung. Click here!

Eine geschichte von Emau Eilan, we Elder William Saurea1 bin tellim oat long klas wan mo tu, long Lausake Praemari2, long lanwis blong pipol blong Emau Aelan. Tim Thies bin rekodem long kaset mo raetemdoan long pepa, blong pipol blong Emau Aelan, blong Vanuatu Nasonal Kuljoral Kaonsel, Nasonal Museum, gavman blong Ripablik blong Vanuatu mo ol fiuja jeneresen. 3

Crab at Wiana beach Naramiala Rat long Emau Aelan

Krab und rat


Ya, hemia wan kastom stori blong wan krab mo wan rat. Tufala bin toktok blong mekem wan ples we oli planem kakae blong hem. Tufala bin klaem antap smol hil. Tufala bin brusem karen. Tufala bin katemdaon sam tri mo afta tufala go long hos, mo tufala toktok,

"Bambei, yumi go long karen tumora."

Long de afta, taem tufala wekup, tufala kakai finis, afta klaem antap bakagen. Tufala kam oat long karen, be wan pig kakai karen blong tufala. Hem i kakai maniok4. Krab telim se rat,

"Yu go stanup klosup long get, bambei mi, mi ronem!"

Krab telim se rat,

"When I chase him and he comes past you, you hold him with your teeth."

Rat stayed by the gate and crab went inside and chased the pig. He chased the pig away and the pig ran inside their garden. They chased and chased him, and the pig tried to get out. When the pig went to get out rat held him. Rat held him tightly but the pig shook him off, got rid of him and ran away. They had lost the pig and went back to the house.

They were both annoyed and started to argue. They stayed at home and they made something to eat. They ate and went to sleep.

Crab told rat that he would wait by the gate while rate chased pig.

"If we go back to our garden again, and he is still in our garden, you, you go inside and chase him while I wait by the gate."

They went and another pig was there, but not the one they chased away before. It was another pig. It was a much bigger pig than the one they chased away earlier. Now crab said to rat,

"Now you go inside, but I will wait by the gate.

You understand about crab here? (to the audience). You know he had two big claws*. He had two big claws* like this (showing a sign with the thumb)."

Rat went inside and chased the pig, while crab waited at the gate pig ran around, rat chased him, he wanted to try and jump out, but crab grabbed him tightly by the ear.

He bit his ear and they held on strongly. They tied him up. When they finished tying him up, they cut a branch, tied him to the branch and took him away. They took him to the house and left him there.

Now they went and looked for an old woman, a grandmother witch, who was weaving a mat, at the foot of a banyan tree. They discussed asking the old granny witch about giving them a knife to cut it with. Rat said to crab,

"What about we go, and you ask her."

Now crab said to rat,

"I will ask her, are you frightened of her?"

The went close to her and asked,

"Grandmother witch?"

to which she replied

"What do you want?"

Crab spoke and said,

"We just have a small request, we wanted to ask you, if you've got a knife and would give it to us? We will just use it to cut something up."

You know that granny witch, she always wanted something so much. She wanted to eat meat, so now she thought these two must bring some meat. She said to them,

"What are you going to cut with it?"

They replied,

"Just a small thing we've got."

Then she said to them,

"No, I won't give you the knife, but I will cut it for you."

They said that would be alright. They went and granny witch cut the pig up for them. When she had cut it up she gave them the gut, but kept the meat for herself. They left and looked at the gut, but it was full of poo. They said,

"Granny witch has taken all of our good meat."

They were not happy with that. They wailed and then went to see granny whitch and found she had made a fire and cooked their meat in an earth stone oven. After that she was sitting under a banyan tree weaving a mat.

Quickly they dug a hole. They dug a hole down under the ground. They went down the hole and ate granny witch's meat. They ate and ate and finished the meat of granny whitch. Only the bones were left lying around. They started digging again and got out. Granny witch kept weaving until she hungry. She said,

"I'll go and get my meat out."

She went to take her meat out, but found only bones. Only bones were left lying around. She said,

"They have insulted me."

She chased them. She chased them and the two of them ran away, and started making a canoe from the stem of a tarot leaf. They cut down the stem of a tarot leaf and turned it into a canoe, and paddled away in it. They paddled and paddled, then they stopped along way away.

Granny witch chased them until she caught the canoe in the middle of the ocean. She pushed them and the canoe under the water. They went under the water and swam. They swam and dived down, crab went down, but rat kept swimming until he came across a turtle. He said to the turtle,

"Man turtle, can you help me?."

Turtle said,

"Yes, I can help you. Get on me."

Rat climbed on turtle's back and turtle carried him to shore.

The turtle came on to the beach and everyone was looking at the turtle. They caught and held the turtle to eat. They said,

"We will get some food to eat with it and we will come back and eat it in the afternoon."

They tied up the turtle and went back up the hill. After they had disappeared into the garden Mister rat appeared again. When he came closer, he found the turtle tied up, and said to him,

"What are they doing with you?"

and turtle replied,

"They all tied me up and said that they would eat me."

Rat said,

"Aright, you helped me."

He told rat he would return the favour. Then he ate through the rope. He chewed, broke the rope and turtle crawled back to the ocean. That's the end of the story although when the people came back, for they had gone to gather bananas and tapioca, leaves for laplap5, and had gone to make a fire, they found the rope holding the turtle was broken. That's the end of the story.

.. he chewed, broke the rope and turtle crawled back to the ocean .. .. he chewed, broke the rope and turtle crawled back to the ocean .. .. the found the rope broken, turtle was gone and had crawled back to the ocean ..

En blong stori.      

Not mo sotfala leta:

1Elder William Saurea
Bifo nem blong hem William Mansing, mo hemi bin bon 1931 long Lausake vilej, Emau Aelan. grew up during and saw the changes of island life during world war II, American occupation, worked for a French wine importer in Port Vila and was a teacher during the days of the colonial governments.    


2Lausake Praemari
Tankyu go long hedmasta Edienne George, klas tija mo ol studen.            Lukluk skul ia noa!  »


3The National Vanuatu Cultural Council
was established by the Vanuatu National Cultural Council Act of 1988. The story was recorded on 26 April 2002 pursuant to a research agreement dated 21 August 2001 , Appendix 1 of the Vanuatu Cultural Research Policy, and request of the peoples and Chiefs of Emau Island. The original tape is archived at the National Museum in Port Vila, marked public.     


4Tapioca
is also known as cassava and manioc. The root vegetable grows well in the fertile volcanic soils and is easily propogated by cutting, dividing individual plants and replanting. The plant is typically 1.5 to 2.5 metres high and the root up to 15 centimetres in diameter and ½ a metre long.     

5Laplap
Sapos yu wanem mekem laplap, yu graenem maniok, mo mekem olsem bred, we yu putem insaed lif blong banan, mo mekem i tan long oven o hol. Laplap stap wan samting we blakman hem i kakai long taem bifo. Olgeta i gat fulap diferen kaen laplap, we sam i gat milk blong kokonas, aelan kabis, fis mo pig, tarot o banana.          Lukluk we man i mekem laplap!»

« Zurück     Herauf ↑    Nechste »

Übersetzungen:     Translesen Frenis. Traduction Francais. Click here! Inglis translesen. English translation. Click here! Emau Translesen. Click here! Translesen Jeman. Deutsche übersetzung. Click here!

Albert Miller transletem, i go long Bislama,
Tim Thies transletem i go long Inglis mo
Marion Raad Chenalier transletem i go long Frenis.

© Ol raet blong stori ia, i stap wetem kastom ona blong Emau Aelan, man we hem i tellim stori, Vanuatu Nasonal Kaljoral Kaonsel mo man we hem i rekodem stori ia noa. Sapos olgeta no mekem nara agrimen o eni jajmen long nara wan samting, ol raet i stap wetem olgeta, mo ol raet long eni profet o mane we eni man i pem narafala o taem we eni man printim o givim oat eni kopi o salem eni kopi long narafala, i stap olsem wetem olgeta. Tufala, man we i storian ia, mo man we i rekodem, tufala wantem se stori ia karem gudfala samting i go long ol fiuja jeneresen blong ol man, long saed long edukesen, mo ol fiuja jeneresen long man Mau mo eni skul, Lausake o Mangarongo Praemari, yu save usem long saed long edukaesen. Yu save mekem kopi blong stori ia, mo printim sapos yu wantem usem long saed blong edukesen, be yu no save usem long mekem profet mo yu no save salemaot.